Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
21.11.2014 14:33 - After/ След, Анна Тод/ Anna Todd, Хари Стайлс/ Хардин
Автор: virginblack Категория: Лични дневници   
Прочетен: 13575 Коментари: 5 Гласове:
10

Последна промяна: 21.11.2014 14:45

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
  

Карам директно на темата за поредната книга, която излиза със скандал. Дали да е Афтър????, дали да е След, дали да е Хари, дали да е Хардин, ама защо корицата не е с Хари Стайлс…

Ще започна отново с проблема с фен преводите. Колкото и да му се обяснява на българина, че едно нещо е незаконно и няма право да краде от труда на другите хора, толкова повече  обича да се бърка. Имах възможност да видя поне три фен превода на книгата After и честно казано бях втрещена от пълната неграмотност и то на български език от въпросните три фен преводачки, които са превеждали каквото са разбрали и то дори не от самата книга (защото не беше излязла), а от блога на Анна Тод, където започва да публикува историята, която се превръща в поредния див скандал. В последствие историята е купена за филмиране и издаване от западни издателства, които са напълно наясно, че ако оставят имената на Хари Стайлс и останалите момчета от групата One Direction в екранизацията и официалните книги, ги чакат много неприятни дела по съдилища. Самата Анна Тод усеща голямото дърво и започва да бие отбой и да обяснява надълго и нашироко, че просто е взела само физическия образ на Хари Стайлс за прототип на героя си.

Сега дами, питам: ако някой ти разгледа снимките във фейсбук, някой фен така да се каже, харесваш му физически, мечтае си за теб, харесват му хобитата ти, опознава отдалеч семейството и близките ти, какви дрехи носиш, как се обличаш, какво ядеш и т.н. и после ти взема името да речем се казваш  Ивелина Петкова, и вземе че напише един роман с главна героиня Ивелина Петкова, която изглежда точно като теб, само че с повече татуировки и пиърсинг, и в този роман този огорчен фен, на когото  ти не обръщаш никакво внимание вземе че те представи като уличница с няколко деца, които пребиваш като се напиеш и между кърменията шмъркаш кока, дали на Ивелина Петкова (която е просто една обикновена трудеща се жена) ще й е приятно? Не, разбира се.  Но ако Ивелина Петкова е известна само сред приятелите и семейството си, то Хари Стайлс е глас, име. Момче, на което Анна Тод в компанията на  двете си деца решава да посвети 3 тома роман, докато мъжът й е на мисии из Ирак. В същото време Хари Стайлс все още няма никаква представа, че светът чете какви гнусотии прави с жените, че е с психически отклонения, че е влюбен в Тереза (колежанка първа година), че има проблем с алкохола и други субстанции. Самата Анна Тод се превъплъщава в образа на Тереза и се представя пред света като 19 годишна колежанка преди историята покрай книгата й да гръмне и тогава изведнъж става на 25 и се появят и две дечица, че и мъж.

Не е хубаво да се лъже, още по-лошо е да се печелят пари за сметка на някой друг. И когато този някой друг разбира какво си направил с имиджа му, той те блокира във всичките си страници; неговите фенове, звукозаписната му компания, всички застават зад него и натискат съвсем справедливо за съд, защото Хари Стайлс в реалния живот е едно работливо талантливо дете, което прекарва всеки един свободен ден да раздава по 3000 пици на бездомните и гладните и няма нищо общо с мрачния и разбира се много привлекателен физически и сексуално мрачен герой на Анна Тод. И ето тук е моментът, в който Анна казва „Ами той може би изобщо не знае за тая книга”. Но той знае, знаят и другите момчета, които се трудят честно за славата си и полагат огромни усилия, а не лежат по цял ден са се чудят коя девственица да изчукат, не вземат наркотици и не се бият с който им падне.

С  една дума, мили дами, колкото и да харесвате Хари Стайлс (а той е наистина много сладък и мил, имах възможност да присъствам на пресконференция и отидох единствено и само  заради работата си по книгата), през цялото време самата аз си представях онзи Хари (Хардин) който може да пребие човек до смърт, но слава богу след като го видях, този имидж изчезна и знам, че за героя си Анна Тод е взела само две трапчинки и толкова.

Анна Тод не е писателка. Тя не е завършила дори елементарно образование за да пише. Но е ентусиазирана и историята НАИСТИНА  е интересна и някак пленява, а любовта на Хардин към това момиче е много нежна и сурова и различна, и опасна. След вещата намеса на редактори и писатели, книгата публикувана в wattpad става интересна и КАЧЕСТВЕНА. Така че книгите претърпяват една доста свежа метаморфоза на хаотичния и беден стил на Анна и са изключително приятни за четене. Всъщност наистина зарибяват, защото любовната история е хубава, като забравим за антагонизирането на чужд живот и тяло. Поставят се различни проблематики, но само с една гола идея не се постига много. Всъщност, ще бъда напълно откровена, като кажа, че в първоначалния вариант Анна Тод беше направила няколко директни копи-пейст от 50 нюанса сиво (знам книгата наизуст защото съм превеждала и нея), но редакторите после оправят и това. Да речем книгата се изчиства от клишета, от досадни повторения и става много по-компактна и емоционално сгъстена.

За възмутените дами, които не харесват заглавието „След”: книгите излизат със заглавия Аfer, After We Colloded, After We Fell, After We lived happily ever after. И как така искате книгата да се казва Афтър падането?  Няма нито един случай в историята на книгоиздаването, когато някоя нация да си позволи да остави заглавие на чужд език. Не може книгата да се казва Афтър, както предлагат възмутените фенове на фен преводите, понеже няма такава дума в българския език. Ма на български звучи толкова тъпооооо… казваш? Отказвам се да си я кОпувам ? че не е с Хари Стайлс? – Ок, недей. Има хора, които се интересуват не само от секса в книгата и колко божествено изглежда Хари. Лично ще му предам поздрави от българските му фенки, преди концерта на One directionвъв Виена. Имам журналистически пас за зад сцената.

Становището на групата за тази книга е пълен игнор и сусперндиране на Анна Тод от Tweeter. А тя се надяваше, че Хари може да се навие да играе главната роля? Сега с името Хардин и махането на незаконно използваната му снимка на корицата, скандалът може да се избегне и ще се избегне.

Именно затова няма да видите и лицето на Хари Стайлс на корицата на българското издание, защото Хардин и Хари са двата полюса, а не защото хората в Егмонт не са чели книгата!!! Гледайте интервюта бе хора!

И последно: като сте чели книгата на английски (което ме съмнява, защото тя излезе официално преди 3 седмици), какво ви бърка в какъв вариант излиза? И с какво заглавие. Доколкото виждам по изказа и правописа, някои от дамите, дали становище  против корицата и заглавието и имената на героите не могат да напишат правилно и едно изречение на български.

Книгата определено си заслужава. Жалко, че и тя тръгва със скандал и то пак заради фен преводи, които крадат интелектуален труд, за което в други държави това се наказва с глоби от 10 хиляди евра нагоре за начало и после затвор. Как може само в България неграмотни хора да имат достъп и да разпространяват пошлите си писания?

Съжалявам за острия си тон.

Не, не съжалявам.

Времето винаги показва кой е прав.

 

Гергана Дечева

(преводач)




Гласувай:
10



Следващ постинг
Предишен постинг

1. rony28 - -
22.11.2014 23:04
Здравейте. Донякъде съм съгласна с мнението Ви, но това донякъде искам да го оправдая доколкото мога. Първо искам да кажа, че все още ходя на училище и имам доста години, все още изучавам българският правопис, пунктуацията, пълният и краткият член и др, затова моля да не бъда съдена относно правописа и пунктиацията ми в този коментар. Вие казахте, че превеждането без разрешение е крадене на интелектуален труд, съгласна съм. Фен преводачът, който превежда и трите части го е направил с разрешението на авторката - Анна Тод, и е започнал да превежда първата част сигурно още преди авторката да е имала намерението да прави книга. Това, което Анна Тод пише и изощо всички, които го правят се нарича фен фикшън(сигурна съм, че знаете какво означава буквалният превод). И във фен фикшънът се използва физическият вид на съответният идол(в случаят Хари Стайлс и останалите от бой бандата). Фен фикшъните се разпространяват в много сайтове, един от тях - Уатпад и всички използват външният вид на идола си. Всички фен автори правят корици съдържащи идолите си. НЯМА КАК всички да бъдат осъдени за нелегално използване. Та, да не се отклонявам прекалено много. Това, на което исках да наблегна е, че: фен преводачът превежда с разрешението на автора, дадено й преди доста време, година и половина може би, и ако Анна Тод би искала да се спре с превода, тя би казала на фен преводача. Със заглавието нямам проблем, имам само с корицата. Отговорете ми, моля, какъв беше проблемът с използването на оригиналната корица? Та тази е по цветна и от външният вид на някой клоун! Ако сте прочели това, благодаря Ви за вниманието и може би ще очаквам някакъв отговор. Приятен остатък от деня!
цитирай
2. virginblack - Не съм съгласна, че всички фенпр...
23.11.2014 00:14
Не съм съгласна, че всички фенпреводи са със съгласието на автора. Заявявам го категорично. ЕЛ Джеймс нямаше никаква представа, че книгите й се превеждат и разпространяват в България при положение че българска издателска къща е заплатила солени пари за правата върху 50. Същото е положението е с книгата на Тод. Тези права за разпространение и издаване са на Gallery Books. Ако Тод е предоставила правата за превод и разпространение на книгата й на български за фен превод (за което съответно се плаща), не мога да разбера как са предоставени и на Егмонт, които също са заплатили за тези права. Т.е искате да ми кажете, че всеки, който вдигне телефона на Анна Тод и я помоли да й преведе книгата, тя казва – да, ок, пращам ви договора. Ако това е станало в зората, ми се струва вероятно, но сега – не. Знам много добре какво е фенфикшън, но не мога да си представя, че ще си фен на един човек и ще го представиш в такава светлина и ще му сложиш такова минало и настояще, че в реалността тоя човек няма да знае как да се покаже пред света, понеже хората не винаги мислят, че това е само физически прототип. За корицата – не мога да отговоря на въпроса, не го задавайте на мен, а на издателството. По принцип считам, че е грозно да се продава корица с лицето на човек, който не иска да бъде на тази корица само за да се печелят пари. Аз примерно не искам да видя лицето на дъщеря си на някой комплект бикини за деца, просто защото някой я е снима случайно някъде. Не знам, аз не живея в България, свикнала съм да спазвам закони, защото яко се бие през пръстите и за мен такива неща са необясними и недопустими.
цитирай
3. rony28 - Фен фикшъните не се вземат на сер...
23.11.2014 17:01
Фен фикшъните не се вземат на сериозно от никого(като изключим "След" и "50НС"). Защото повечето, които ги пишат са момичета на възраст 13-17 години. Преводите, които феновете правят на някой фен фикшън е доброволен. Тоест става така: В уатпад се пише лично съобщение на автора с молба за превеждане на даден език. И от там ако авторът каже да - започва се превода без заплащане, без нищо, единствено в сайта, в който превеждаш пишеш автор: потребителското име, преводач: потребителското име. Искам да кажа, че при фен преводът нещата не са никак сложни, защото примерно 15 годишното момиченце, което пише фика го прави за удоволствие и всички други са така. И за поседните няколко реда, не мисля, че звездите имат свободното време, за да се тревожат кой по какъв начин ги е представил. Моля да бъда разбрана правилно, целта ми не е да създавам спор, а да защитя това, с което не съм съгласна. :)
цитирай
4. virginblack - Добре, но нека попитам така: ако в ...
23.11.2014 17:38
Добре, но нека попитам така: ако в един магазин има качествени обувки за 150 лева от хубава кожа и т.н, а до този магазин се РАЗДАВАТ некачествени, за едно носене, може би за месец или два, нали се сещаш къде ще е опашката – там където е без пари. В случая с фен преводите, те РАЗДАВАТ книга, а в същото време тези, които държат правата за разпространението си искат парите за правата. Т.е ако в една книга са вложили труд около 50 души, които не спят денонощно, за да може да я имате навреме, тези хора дали не очакват да си получат възнаграждението за труда. Актьорите във филма без пари ли го правят, продуценти, редактори, сценаристи? Но ако версията я има в безплатен вариант, всеки ще си я вземе без пари, но в същото време като отиде на работа ще чака да си получи заплатата за това, което е свършил. И не е вярно, че не се взема на сериозно, защото жените, които са чели фен превода питат защо в новия превод името не е Хари. Все едно аз съм си го изсмукала от пръстите. В момента правата над първата версия се държат от Wattpad, но за електронно и хартиено разпространение, вече споменах по-горе. Точно това пише на корицата на книгата. И аз не искам да влизам в спор, но не искам да ми се задават въпроси от сорта защо съм кръстила така главния герой.
цитирай
5. rony28 - Човекът, който Ви е задал въпроса е ...
23.11.2014 17:55
Човекът, който Ви е задал въпроса е бил прекалено неинформиран. Защото в фейсбук има страница относно "След" и там всички знаят имената и на главният герой, и на второстепените. Приключвам в аргументациите си вече. :D Аз съм доволна, че поне книгата ще я има за българите, които не са я чели, защото аз отдавна я прочетох в Wattpad. Лека вечер.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: virginblack
Категория: Лични дневници
Прочетен: 1512236
Постинги: 391
Коментари: 1731
Гласове: 5232
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930